תרגום טכני הוא תרגום מקצועי אשר מיועד לחומרים כמו חוברות הפעלה של מוצרים, תרגומים בין מפעלים ותכנות. כדי לבצע את התרגום ישנו צורך בבעל מקצוע בכל שליטה מעולה בשתי השפות הנדרשות (לרוב אלו יהיו עברית ואנגלית, אך לא תמיד) ושמבין את עבודת התרגום הטכני על כל המשמעויות שלה. אם יש לכם מסמך ואתם לא יודעים לאיזה מתרגם לפנות, אלו המקרים בהם הטכני יוכל לעזור לכם.
תרגום של חוברות הפעלה
חוברות הפעלה הן חוברות המיועדות לרוב עבור הצרכנים שרוכשים את המוצר. תרגום נכון שלהן יוביל לשימוש נכון במוצר ותרגום שאינו מדויק ואינו מתאים להוראות הפעלה עלול להוביל לעוגמת נפש ופגיעה של ממש בצרכנים. לכן חשוב מאד למצוא מתרגם טכני מנוסה בתרגום של חוברות שכאלה ואפשר גם לבקש ממנו לראות עבודות קודמות שלו.
תרגום טכני של מסמך טכני
מסמך טכני יגיע לרוב למפעלים או לאנשי מקצוע וכאן יש צורך למצוא מתרגם שמכיר באופן ספציפי את התחום המיועד. תרגום זה יכול להתבצע כשיש צורך לגשר בין מפעלים של אותה חברה הנמצאים כל אחד במדינה שונה והוא יכול להתבצע גם לצורך תקשורת בין שני מפעלים העובדים זה מול זה כספקים.
תרגום תכנות
תרגום טכני כולל גם תרגום תכנות וכאן יש צורך להשתמש במונחים הנכונים בהתאם ליעד אליו מכוונת התכנה. תרגום נכון יכול להוביל להצלחה של התכנה ולכן חשוב למצוא מתרגם מנוסה ומומחה בתחום.
חשיבותו של המתרגם
לא כל מתרגם אשר יכול לבצע תרגום בין אנגלית לעברית או להפך יכול להתאים לעבודה של תרגום טכני. כדי לעשות את העבודה על הצד הטוב ביותר על המתרגם להבין את התחום הטכני היטב ועליו להכיר באופן ספציפי את תחום העבודה.
חשוב לזכור כי כאשר מדובר בתרגום שהוא טכני יש לתרגום השלכות על התפעול של המוצר או התכנה ולכן אין להמעיט בערכו. לעתים תרגום לא נכון יכול לפגוע במוצר או במשתמשים בו ומכאן שחשוב מאד לבחור מתרגם בעל ניסיון רב, הכרות עם התחום ולשפוט אותו גם על פי עבודות קודמות.